
Will Winder
GBGreat for OSS I use POEditor for a small open source project after running a trial with 3 other localization services. The project's translation files were constantly out of date since it was difficult to find what changed after terms were added or updated from the primary language. POEditors GitHub integration is great, makes it very easy to keep things up to date. Far more convenient than any of the other services I evaluated. Even with that integration I still wish they took the next step and provided a way to automatically pull new terms from git as they appear and push new translations as they are made. Also there doesn't seem to be a way to get notifications when new translations are made - since there aren't automatic pushes I need to go and check if anyone has made updates periodically. The dashboards are great, I can see all the changes people are making and exactly how far along translations are for each language. It would be nice if there were status badges that I could embed in the projects website like transifex has.

Eerika Brighton
GBGood app for localization and translation management I've first heard of the localization platform POEditor in a tweet. The author said this app could be connected to Github to manage localization more easily, and as I host my language files there, I decided to give it a try. Proved to be one the best decisions I ever made.

Gabor
GBGreat tool I managed the translation of my open source game using poeditor. It worked very well for me.

Digital Lumberjack
FRPOEDITOR for recalbox i18n POEDITOR is now the official tool for the recalbox community i18n translations, for both the recalbox frontend and website. The frontend is really easy to use for non technical translators. The exporting tools are really easy to configure. We recommend.

Martijn
NLVery expensive and unwieldy Very expensive and unwieldy, has not been a time saver.